Resumen de los avances + informe de proyectos.
Bueno como muchos sabrán se sigue traduciendo CLANNAD (aunque sea a un paso lento pero seguro) pero muchos nos han preguntado que es lo que en verdad haremos una vez finalizado ese proyecto tan largo que tenemos.
Pues para responder todas sus dudas escribo una lista con nuestros proyectos.
Recordatorio: Cualquier proyecto puede ser cancelado por 'x' razones pero hasta ahora no tenemos planeado cancelar ninguno.
Proyectos de KeySF a futuro:
Con las rutas de Kyou, Fuko y Tomoyo completamente traducidas pero aun NO corregidas.

- CD drama #2 Jerusalén (necesitamos personal con conocimiento en japones si es que hay un interesado)
- CD drama #3 El hombre de las estrellas



3 CD dramas basados en el juego original.
- CD Drama #1 (Nagamori Mizuka “Tu corazón dentro de mi”)
- CD Drama #2 (Satomura Akane “Un lugar importante para mi”)
- CD Drama #3 (Kawana Misaki “Una puerta abierta”)



Traducción de la novela visual.

Creo por ahora esos serian nuestros proyectos mas importantes y también me gustaría pedir la colaboración de personas que tengan conocimiento en Flash, Diseño gráfico y japones.
Pues para responder todas sus dudas escribo una lista con nuestros proyectos.
Recordatorio: Cualquier proyecto puede ser cancelado por 'x' razones pero hasta ahora no tenemos planeado cancelar ninguno.
Proyectos de KeySF a futuro:
1) CLANNAD
Nuestro proyecto mas ambicioso sigue en marcha y se encuentra a un 50%Con las rutas de Kyou, Fuko y Tomoyo completamente traducidas pero aun NO corregidas.

2) Planetarian CD Dramas
- CD drama #1 Un globo de nieve- CD drama #2 Jerusalén (necesitamos personal con conocimiento en japones si es que hay un interesado)
- CD drama #3 El hombre de las estrellas



3) ONE ~輝く季節へ~ CD Dramas
3 CD dramas basados en el juego original.
- CD Drama #1 (Nagamori Mizuka “Tu corazón dentro de mi”)
- CD Drama #2 (Satomura Akane “Un lugar importante para mi”)
- CD Drama #3 (Kawana Misaki “Una puerta abierta”)

4) Kanon Minase-sanchi
3 Cd dramas que fueron lanzados en un especial de radio y recopilados en un CD, nos habla sobre la vida de los personajes, cosas que no se vieron en las adaptaciones por parte de Toei y Kyoto respectivamente.5) Kanon
Traducción de la novela visual.
Creo por ahora esos serian nuestros proyectos mas importantes y también me gustaría pedir la colaboración de personas que tengan conocimiento en Flash, Diseño gráfico y japones.
Comentarios
Agregame para poder charlar sobre eso.
Nos vemos.