CLANNAD FULL VOICE Parche Beta
Así es, lo prometido es deuda y porque lo que se escribe en este blog es la ley, aquí esta el parche para la versión FULL VOICE, la instalación es igual que el parche anterior.
Descomprimir los archivos dentro de la carpeta de Clannad FV.
Respecto al parche, pues no mucho que decir, traduce los cuatro días de escuela, también, se esta pensando en lanzar un parche para el juego que cubra todas las rutas y al final lanzar el parche para el After pero eso quedara como decisión de los miembros de este pequeño lugar.
La mayoría de menus en japones también han sido traducidos como podrán ver en las imágenes, también, es notable mencionar que todo esto es gracias al grupo localizador de CLANNAD en ingles, en especial a Polarem (líder de la traducción en ingles por este momento). Sin ellos esto no hubiese sido posible.
* Primero, este parche consta con 4 días de la novela, desde el 14 de Abril hasta el 17 de Abril, llevando dentro alrededor de 6300 lineas, en promedio 2 horas o 3 horas y media de juego. Espero que lo disfruten.
* El parche es compatible con la versión de CLANNAD FV (FULL VOICE), la versión con las voces totalmente incluidas que salio para PC.
Mejoras del parche:
* No sera necesario el uso de fuentes para poder ver caracteres españoles.
* Se podrá usar cualquier tipo de letra, cualquier estilo también (siempre y cuando la fuente permita usar acentos)
* Implementada la función que verán en la tercera imagen, al mirar las palabras en morado se podrá ver un pequeño cuadro describiendo las frases japonesas que quizás algunas personas desconocen.
Se despide Dax, lider de KeySF.
Lean el post y vean cual es su version carajo
Comentarios
espero el parche completo
http://s15.zetaboards.com/Key_Spanish_Fanclub/topic/7183960/1/#new
y otra cosa, en el momento en que Furukawa y Okazaki se encuentran, en el momento que okazaki dice: "un largo, largo tiempo" 「長い、長い坂道を」en vez de aparecer las letras, en español o en japones, salen unos cuadros negros como si las tapara, les pido que revisen eso por favor, ya que esos pequeños detalles pueden ser catastróficos para su proyecto y de verdad les esta quedando buenísimo.
Bueno, eso quería decir y espero con ansias el próximo parche Beta o tal vez final. Me gustaría ayudarles pero me preparo para dar la Prueba de Selección Universitaria.
Me despido y muchas gracias por hacer el sueño de CLANNAD en español una realidad.
Ademas me quedo de duda si van a poder traducir algunas cosas que quizas no sean necesarias pero completarian el proyecto a español 100% como la primer pantalla que sale, o la presentacion del capitulo y la fecha. Tambien si la traduccion final sale en un exe o es por copy y paste.
Por lo demas el juego va muy bien no hay errores mayores como congelamientos o letras mezcladas (como vi en otros intentos Fail de traduccion). Muchas gracias por el esfuerzo un saludo!
Los únicos problemas que he tenido son estos:
> Con las letras eñe (las cuales no se visualizan)
http://k31.kn3.net/A66356070.png
> Con Los famosos "cuadros negros" que salen en el momento en el que Tomoya y Nagisa tienen su primer encuentro
http://k40.kn3.net/DB200CB66.png
Aparte de eso, no tuve ningún conflicto, igual supongo que ya habran solucionado estos errores mas que obvios :P
Bastante buena la traducción. Suerte y espero con ansias la version final de este parche mas que esperado.
quizá estoy haciendo algo mal ¿algún otro dato para poder solucionarlo?
gracias por el parche vamos que se puede